Alex | ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
|
ASV | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
|
BE | Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
|
Byz | ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Darby | shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
|
ELB05 | solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
|
LSG | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
|
Pesh | ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
|
Sch | solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
|
Scriv | ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
|
Web | Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
|
Weym | ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
|